بررسی نحوه ی برگردان صور خیال در ترجمه های ادبی نمونه ی موردی: ترجمه های فارسی غزلیات شکسپیر

پایان نامه
چکیده

در ترجمه های ادبی، یکی از بدیهی ترین ملزومات مترجمان جهت ارائه یک ترجمه ی روان و قابل قبول، فراگیری اصول و راهکارهای صحیح برگردان صور خیال و دیگر عناصر ادبی است. پژوهش حاضر می تواند مترجمان را در آشنایی با چنین راهکارهایی، بویژه راهکارهای پیشنهادی پیتر نیومارک (1988) برای برگردان عبارات و ایماژهای مجازی یاری رساند. در این پژوهش، کتاب غزلیات شکسپیر و دو ترجمه ی فارسی آن (به قلم تقی تفضلی و بهنام مقدم) تحت عنوان مطالعه ی موردی بررسی گردیده اند تا مشخص شود هر یک از مترجمان برای برگردان صور خیال موجود در غزلیات، از کدام راهکار بیشتر بهره گرفته، کدام راهکار موفقیت آمیز تر بوده، و فراوانی سایر راهکارها به چه میزان بوده است. همان گونه که ذکر گردید، مبنای نظری این پژوهش، نظریه ی نیومارک برای ترجمه ی استعارات بوده است. نیومارک در واقع هفت راهکار در این زمینه ارائه می کند، که عبارتند از: 1. انتقال مستقیم همان ایماژ به زبان مقصد 2. جایگزینی ایماژ زبان مبدا با یک ایماژ استاندارد معادل در زبان مقصد 3. برگردانی استعارات با استفاده از تشبیه 4. برگردانی استعارات با اسفاده از تشبیه بعلاوه ی معنا 5. تبدیل استعاره به معنا 6. حذف 7. بازسازی همان ایماژ بعلاوه ی معنا در فصل چهارم این تحقیق (تحلیل داده ها)، هر یک از چهار نوع بارز صورخیال (استعاره، مجاز، تشبیه و کنایه)، در یک بخش جداگانه مورد بررسی قرار گرفته اند. در هر بخش، قسمتی از غزلیات شکسپیر که حاوی صور خیال است، به همراه دو ترجمه ی فارسی آن ذکر گردیده است که در آن، صور خیال به شکل پررنگ تایپ شده است. سپس توضیح آن ایماژ، برگردانی آن توسط هر یک از مترجمان، و راهکار مورد استفاده ی هر مترجم مورد ارزیابی قرار گرفته است. در پایان هر قسمت نیز یک نمودار و جدول مختص آن بخش، نشان داده شده است. نتایج نهایی این تحقیق و واکاوی 106 مورد صور خیال حاکی از آنست که از میان هفت راهکار پیشنهادی نیومارک، راهکار نخستین (بازسازی همان ایماژ) دارای بیشترین درصد فراوانی بوده است (51%). مزیت بکارگیری این راهکار آنست که به مترجمان اجازه می دهد تا ارزش های زیبایی شناختی متن زبان مبدا، و همچنین سلیقه ی شخصی نویسنده ی اصلی در بکارگیری ایماژها را حفظ نمایند. بعلاوه، استفاده از این راهکار می تواند منجر به غنی سازی هرچه بیشتر زبان مقصد، با استفاده از معرفی ایماژهای جدید گردد. از دیگر یافته های این تحقیق آنست که آقای تفضلی گرایش بیشتری به استفاده از نخستین راهکار نیومارک داشته، که منجر به ترجمه ی تحت اللفظی ایماژها به دست وی گردیده است. حال آن که آقای مقدم علاوه بر راهکار نخست، از دیگر راهکارها نیز بخوبی بهره گرفته است (بجز راهکار چهارم)، که این امر منجر به واضح سازی، ساده سازی و تولید یک ترجمه ی خواننده-محور از سوی وی گردیده است. در نهایت می توان گفت، در ترجمه ی متون ادبی، مدل پیشنهادی نیومارک می تواند برای مترجمان، چارچوبی ارزشمند برای برگردانی عبارات استعاری باشد. در حقیقت مترجمان باید پس از بررسی بافت فرهنگی-اجتماعی متن زبان مبدا و منابع ادبی موجود در زبان مقصد، در زمینه ی انتخاب راهکار درست تصمیم گیری نمایند تا ترجمه ای روان، صحیح و قابل قبول از سوی آنها ارائه گردد.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

زیبایی شناسی صور خیال و آرایه های ادبی در ترجمه نهج البلاغه (مطالعه موردی: ترجمه سید جعفر شهیدی)

نهج البلاغه، سخنان و کلمات گهربار امام علی(ع)، سرشار از بلاغت و فصاحت می باشد. این کتاب ارزشمند توسط مترجمان توانمند و ادیبی به زبان فارسی ترجمه شده است؛ یکی از این مترجمین، دکتر سید جعفر شهیدی، استاد توانای ادبیات فارسی، است که در ترجمه ی خویش با دقت و هنر خاصی متن عربی را ترجمه نموده و سعی نموده ضمن رعایت و پایبندی به متن با آوردن اصطلاحات و معادل های فارسی خواننده را در درک درست معنی یاری نم...

متن کامل

صور خیال و صنایع ادبی در غزلیات عرفی شیرازی

عرفی شیرازی شاعر توانا و خیال پرداز قرن دهم هجری (963-999ق.) است که توانست زمینه ساز رواج سبکی تازه در شعر فارسی شود. این شاعر که نگاه تیزبین و ذهنی سرشار دارد، هم در خلق مضامین تازه و هم در ابداع ترکیبات و تصاویر بدیع، موفق عمل کرده و مضمون آفرینی تازه خود را با مهارتی بسیار و خلاقانه با استفاده منحصر به فرد از صور خیال و صنایع ادبی شکل می‌دهد. در این مقاله سعی شده با بررسی اشعار این شاعر، برخ...

متن کامل

اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیض‌الإسلام)

از آنجا که هدف از ترجمة متون دینی، تفهیم هرچه بهتر و بیشتر مفاهیم و معارف ناب دینی و اسلامی به مخاطبان است، مترجمان باید تلاش کنند تا تعادل ترجمه‌ای را در متون دینی و ارائة ترجمه‌ای که پاسخگوی نیاز مخاطب باشد، رعایت کنند. دستیابی به تعادل ترجمه‌ای، مستلزم اعمال تعدیل‌ها و تغییر‌هایی در فرایند ترجمه است. یکی از این تغییرها که نخستین‌بار از سوی «وینه و داربلنه» (Vinay and Darbelnet) مطرح شد، «تصر...

متن کامل

ترجمه در گذر زمان: بررسی سه ترجمه فارسی از سفرنامه ی شاردن به شرق

در بررسی سه ترجمه ی فارسی درزمان (جناب اصفهانی 0313، عباسی1345 ، یغمایی1375) از سفرنامه ی شاردن، سیاح نامدار فرانسوی سده ی هفده میلادی به مشرق زمین بر این موضوعات درنگ می کنیم : مسئله ی کهنگی زبان و الحاق متن از یک سو، گذر زمان و تحول زبان و نثر فارسی از خلال قلم مترجمان از سوی دیگر. بدین ترتیب ضعف تالیف و کاربرد قالبهای دستوری عربی که در متن جناب اصفهانی حضور چشمگیری دارند به تدریج در ترجمه ها...

متن کامل

نقد ادبی ترجمه ی محدث دهلوی از قرآن کریم

تاکنون ترجمه های زیادی از قرآن کریم به زبان فارسی نگاشته شده است که هیچ یک بی اشکال نبوده اند. یکی از این ترجمه ها از آن دانشمندی معروف در شبه قاره هند به نام شاه ولی الله محدث دهلوی است که از حدود دو قرن و نیم قبل برجای مانده است. این ترجمه با همه زیبایی هایش دارای اشکالاتی اساسی بویژه از جنبه ادبی نیز می باشد. برخی از مهمترین این اشکالات که در این مقاله بعنوان لغزش از آنها یاد شده است عبارتن...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023